Li Dong
구슬픈 육체 / 김수영불을 끄고 누웠다가
잊어지지 않는 것이 있어
다시 일어났다
암만해도 잊어버리지 못할 것이 있어 다시 불을 켜고 앉았을 때는 이미 내가 찾던 것은 없어졌을 때
반드시 찾으려고 불을 켠 것도 아니지만
없어지는 자체(自體)를 보기 위하여서만 불을 켠 것도 아닌데
잊어버려서 아까운지 아까웁지 않은지 헤아릴 사이도 없이 불은 켜지고
나는 잠시 아름다운 통각(統覺)과 조화(調和)와 영원(永遠)과 귀결(歸結)을 찾지 않으려 한다
어둠 속에 본 것은 청춘이었는지 대지(大地)의 진동이었는지
나는 자꾸 땅만 만지고 싶었는데
땅과 몸이 일체(一體)가 되기를 원하며 그것만을 힘삼고 있었는데
오히려 그러한 불굴(不屈)의 의지(意志)에서 나오는 것인가
어둠 속에서 일순간을 다투며
없어져버린 애처롭고 아름답고 화려하고 부박한 꿈을 찾으려 하는 것은
생활이여 생활이여
잊어버린 생활이여
너무나 멀리 잊어버려 천상(天上)의 무슨 등대(燈臺)같이 까마득히 사라져버린 귀중한 생활들이여
말없는 생활들이여
마지막에는 해저(海底)의 풀떨기같이 혹은 책상에 붙은 민민한 판대기처럼 무감각하게 될 생활이여
조화(調和)가 없어 아름다웠던 생활을 조화를 원하는 가슴으로 찾을 것은 아니로나
조화를 원하는 심장으로 찾을 것은 아니로나
지나간 생활을 지나간 벗같이 여기고
해 지자 헤어진 구슬픈 벗같이 여기고
잊어버린 생활을 위하여 불을 켜서는 아니될 것이지만
천사(天使)같이 천사같이 흘려버릴 것이지만
아아 아아 아아
불은 켜지고
나는 쉴사이없이 가야 하는 몸이기에
구슬픈 육체(肉體)여.
Dreams / Edgar Allan PoeOh! that my young life were a lasting dream!
My spirit not awakening, till the beam
Of an Eternity should bring the morrow.
Yes! tho' that long dream were of hopeless sorrow.
'Twere better than the cold reality
Of waking life, to him whose heart must be,
And hath been still, upon the lovely earth,
A chaos of deep passion, from his birth.
But should it be--that dream eternally
Continuing--as dreams have been to me
Imy young boyhood--should it thus be given,
`Tswere folly still to hope for higher Heaven.
For I have revell'd. when the sun was bright
I` the summer sky, in dreams of living light
And loveliness,--have left my very heart
In climes of my imagining, apart
From mine own home, with beings that have been
Of mine own thought--what more could I have seen?
`Twas once--and only once--and the wild hour
From my rememberance shall not pass--some power
Or spell had bound me--`twas the chilly wind
Came o`er me in the night, and left behind
Its image on my spirit--or the moon
Shome on my slumbers in her lofty noon
Too coldly--or the stars-howe`er it was
That dream was as that night-wind--le it pass.
I have been happy, tho`in a dream.
Dreams! in their vivid colouring of life,
As in that fleeting, shadowy, misty strife
Of semblance with reality, which brings
To the delirious eye, more lovely things
Of paradise and Love-- and all our own!
Than young Hope in his sunniest hour hath known.